Direct naar de inhoud.

Schrijver vertaalt eigen werk van het Gronings in Nederlands

  • door:
  • op:

 

Harry Töben op twitter
Harry Töben op  Twitter

STADSKANAAL – Het nieuwste boek van de Groninger schrijver Harry Töben mag best bijzonder genoemd worden. Het bijzondere is, dat het eerst in het Gronings is geschreven en daarna door de schrijver is vertaald in het Nederlands. Beide versies zijn in één omslag ondergebracht. Dit is nog nooit eerder in de Groninger literatuur vertoond.

Het boek heeft als titel Mie & Gittje – Ik & Geertje. Het bestaat uit zestien hoofdstukken die als apart verhaal kunnen worden gelezen, maar alle hoofdstukken samen leest het als een roman. De verhalen zijn puur fictie.
Het is ook geschikt voor mensen die kennis willen nemen van de Groninger taal. Wie de Nederlandse versie leest en wil weten hoe het verhaal in het Gronings is, of wat sommige woorden in het Gronings betekenen, kan het boek omdraaien en het op dezelfde, genummerde pagina, opzoeken. Wie nog niet zo goed Gronings kan lezen en soms verstrikt raakt, kan in de Nederlandse versie weer op streek komen.

Zo kunnen mensen die Gronings kunnen lezen en mensen die dat niet kunnen, er achter komen wat Geertje en haar man meemaken ergens in een dorp op het Groninger platteland. De belevenissen zijn allemaal “waarheidsgetrouw” door de man in zijn eigen schrijfstijl en woordgebruik opgeschreven. De Nederlandse vertaling is niet helemaal volgens de gelden regels. Dat is met opzet gedaan omdat het dan te merken is, dat het uit het Gronings is vertaald. Mie&Gittje-Ik&Geertje omvat twee keer 164 bladzijden. Het ligt in de boekwinkel en het kost € 18,95.



-advertenties-

NIJM Webdesign Stadskanaal